Noticias
ENTREVISTA ELENA SÁNCHEZ TRIGO

Home 9 Noticias 9 ENTREVISTA ELENA SÁNCHEZ TRIGO

CATEDRÁTICA DE LA FACULTAD DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE VIGO

Alberta Roade Otero/ 03 de Diciembre 2020

Hace años que AFM- la Asociación Francesa de Miopatías- lleva elaborando una serie de documentos en los que va aportando información a los afectados y a sus familiares acerca de las enfermedades neuromusculares. Parte de esa documentación también se encuentra disponible en castellano (Biblioteca ASEM Galicia) gracias al trabajo altruista de un equipo de profesionales que se encargan de su traducción. Hoy vamos a conocer un poco más sobre este proyecto de la mano de la persona que lo lidera.
Le concedo el honor para que se presente a los lectores…

Me llamo Elena Sánchez Trigo, soy catedrática de traducción e interpretación en la Universidade de Vigo. Colaboro con ASEM-Galicia y la Federación ASEM en latraducción de textos del francés al español desde el año 1997.

¿En qué consiste esa colaboración?

La AFM-Téléthon es una reconocida asociación francesa con una enorme capacidad de convocatoria y de financiación de proyectos tanto de investigación como de apoyo a las personas con enfermedades neuromusculares y su entorno. Entre otros resultados, que la colocan en una posición de liderazgo mundial, cabe destacar su labor de difusión de información de plena actualidad y de máxima calidad sobre las ENM. Nuestra colaboración con ASEM- Galicia y la Federación ASEM ha consistido en traducir parte
de esta información para que pueda llegar en español a los profesionales, a los afectados y a sus familias, así como a la sociedad en general. La traducción no cura las enfermedades, ni desarrolla nuevas terapias esto corresponde a los médicos, su función es otra. La traducción constituye un elemento fundamental para la difusión del conocimiento en cualquier ámbito, por lo que las traducciones de textos sobre ENM y la creación de recursos centrados en ellas constituyen un elemento fundamental para aumentar su visibilidad y mejorar la concienciación pública sobre las mismas.
“La traducción constituye un elemento fundamental para la difusión del conocimiento en cualquier ámbito”

¿Cuándo y/o cómo nació esa colaboración?

Esta colaboración nació como respuesta a la iniciativa de Jean-Louis Bouvy, miembro de ASEM-Galicia, y de la dirección de la Federación ASEM en aquel momento. Jean-Louis era conocedor directo de la dimensión de la AFM-Téléthon —que podemos comparar por su impacto social en Francia con la ONCE en España— y del rigor e interés de sus publicaciones. Comprendió la importancia de difundir esta información de calidad en España y ámbito hispano y se puso en contacto conmigo. El interés de los textos y el entusiasmo contagioso de Jean-Louis y de Carmen Vilaboa fueron fundamentales para establecer la colaboración.
Asimismo, aceptamos su propuesta de colaboración por el convencimiento personal de que el servicio a la comunidad es una de las tareas que se debe llevar a cabo desde la universidad y, muy especialmente, desde una universidad pública como es el caso de la Universidade de Vigo en la que trabajo.

De este modo, desde hace ya más de veinte años, ASEM- Galicia y la Federación ASEM junto con la AFM-Téléthon seleccionan textos relevantes, que traducimos del francés para su difusión en lengua española.

Usted lo lidera, ¿le acompañan más personas en esta tarea?

Traducir textos del ámbito biomédico no es solo el resultado del trabajo de un equipo de traductores, es fundamental asimismo la colaboración de expertos del ámbito (médicos, terapeutas ocupacionales…) Hay

De izq. a dcha, la Doctora, Tamara Varela, la Catedrática Elena Sánchez y la Doctora Valentina Marta. Foto año 2010

que destacar en este sentido el papel de la doctora Carmen Navarro (neuropatóloga) y de Thais Pousada (terapeuta ocupacional). Ambas han colaborado como revisoras técnicas de múltiples traducciones, su

trabajo, al igual que el nuestro, se realiza de manera altruista y, por tanto, sin compensación económica. En el equipo de traducción debo destacar también a Tamara Varela o Valentina Marta, en la actualidad doctoras en traducción, así como a un numeroso grupo de estudiantes de último curso de Traducción e Interpretación que en mayor o menor medida a lo largo de los años han venido participando en este esfuerzo colectivo.
Si el conocimiento que está aportando la genética sobre las enfermedades neuromusculares es cada vez mayor, me imagino que, a lo largo de todos estos años, desde Traducción también fueron testigos de esa irrupción de tecnicismos, anglicismos, nuevos conceptos…

¿cómo afrontaron y se adaptaron a esa complejidad lingüística que venía desde el ámbito de la genética?

La incorporación de léxico especializado no ha sido la mayor dificultad de estas traducciones. Por supuesto, es necesario conocer la terminología y contar con la colaboración de profesionales competentes para la revisión técnica. Pero hemos tratado de aportar un trabajo de traducción profesional, lo que supone un esfuerzo para mantener un máximo nivel de calidad comunicativa. En textos con un contenido técnico muy especializado, que se dirigen a un público heterogéneo, es precisamente esta capacidad de generar textos eficaces desde una perspectiva comunicativa lo que supone un reto de mayor envergadura. Adicionalmente, ha habido un esfuerzo muy significativo, para mantener la compleja estructura de edición de los textos originales de la AFM. La compleja maquetación de los mismos, que en Francia es desarrollada por profesionales del diseño, en las traducciones al español también la realizamos para ASEM aunque no sea propiamente un trabajo de traducción.
Después de tantos años, seguro que hubo algún momento en el que pensó que aquella oración o frase que estaba traduciendo iba a suponer un antes y un después en el conocimiento sobre las enfermedades neuromusculares ….

¿Alguna que recuerde?

Lamentablemente, aunque todos querríamos encontrar una solución urgentemente, esta no es la realidad de las enfermedades neuromusculares. Sin embargo, también sabemos La catedrática Elena Sánchez
Trigo en su despacho de la Facultad que se están produciendo avances continuos en investigación y en la atención de lospacientes y de sus familias. Es este progreso continuado lo que, con la perspectiva del
tiempo de la que ahora disponemos, se debe destacar. Sobre todo, teniendo en cuenta que las enfermedades neuromusculares todavía son insuficientemente conocidas, no solo por la sociedad, sino incluso por bastantes profesionales del ámbito sanitario.
Nos podría hacer un resumen de todo el proceso que realizan, desde que les llega el texto en francés hasta que queda listo para su publicación en castellano…
Como hemos indicado, AFM-Téléthon es una asociación muy importante, con una política de comunicación de primer nivel. Por eso hay un flujo continuo de textos en francés en los que se informa de los últimos avances de la investigación o se actualizan los conocimientos sobre las distintas enfermedades. El convenio existente con la Federación ASEM permite la traducción al español de los textos que se consideren de mayor interés para su difusión en español. La versión en español cuenta con un doble proceso de revisión, tanto desde la perspectiva puramente traductológica como desde la óptica de los profesionales de la sanidad. Además de la traducción, se facilitan a ASEM documentos editados en formato final, incorporando aquellas modificaciones que sean necesarias para su adaptación al contexto español y manteniendo la riqueza visual de losoriginales.
El proceso de traducción, revisión y maquetación es laborioso y exige un trabajo y una dedicación importantes. Análogo al de cualquier otro trabajo que se lleva a cabo con seriedad y profesionalidad“La compleja maquetación de los mismos, que en Francia es desarrollada por profesionales del diseño, en las traducciones al español también la realizamos para ASEM aunque no sea propiamente un trabajo de traducción”.

A nivel profesional, también a nivel personal si desea confesarlo, ¿qué les ha aportado y les aporta esta colaboración?

La Catedrática en su despacho de la Facultad de Vigo

Por supuesto, hay que destacar sin ninguna duda la relación personal con las personas que con enorme entusiasmo han impulsado esta colaboración y en especial con Jean Louis Bouvy y Carmen Navarro.
Aunque no es un resultado directo de la colaboración con ASEM, me gustaría destacar que, desde un punto de vista académico, hemos desarrollado una línea de investigación sobre traducción de textos sobre enfermedades raras. Recientemente, como resultado de la misma, hemos creado RERCOR, el portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras, del que en estos momentos acabamos de publicar la versión 2.1. El portal se dirige a traductores, intérpretes y redactores científicos, profesionales o en formación, así como a investigadores y docentes de estas áreas. Incluye herramientas multilingües que permitan conocer mejor los usos lingüísticos propios de este subdominio médico, especialmente su terminología. Nos han informado que está siendo utilizado por los traductores de Orphanet, el portal europeo de referencia de enfermedades raras y medicamentos huérfanos.

“Hemos creado RERCOR, el portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras, del que en estos momentos acabamos de publicar la versión 2.1”

Teniendo en cuenta que vivimos en el mundo de internet, de la inteligencia artificial, que los traductores online son cada vez más sofisticados, ¿algún consejo para los traductores/as, pero también para las asociaciones, que tienen dudas o que consideren que ya no tiene sentido o utilidad participar o establecer este tipo de colaboraciones?

Si alguien considera que no es necesario disponer de información de calidad y plena actualidad en español y que la comunicación no es uno de los frentes más importantes de la lucha contra las enfermedades raras y por la mejora de las condiciones de vida de quienes las padecen, poco tengo que decir.
Basta comparar los presupuestos de la AFM-Téléthon y de la Federación ASEM para comprender la enorme sinergia potencial derivada de su buena disposición para autorizar la traducción de los documentos franceses. El recurso a herramientas de traducción automática siempre conlleva una inevitable fase de revisión y edición por parte de traductores humanos. La calidad de los resultados que proporcionan estas
herramientas es diverso y esto es especialmente peligroso en el ámbito biomédico.

Por último, le voy a hacer una pregunta de ciencia ficción. Igual hasta es un poco enrevesada…Siguiendo el hilo de la pregunta anterior, imagínese que todo eso (internet, Inteligencia Artificial) no está tan desarrollado o fuese inalcanzable para una mayoría de los ciudadanos. Un día le piden traducir un texto que al leerlo exclama: ¡por fin, ha valido la pena realizar todo este trabajo! La pregunta es: ¿qué tendría que decir ese texto? Con todo el conocimiento que ha atesorado estos años, no me vale el recurso de “han encontrado una cura” …

Comprendo que quienes sufren, directa o indirectamente, el impacto de las enfermedades neuromusculares pueda sentir cierto desánimo ante la falta de una cura definitiva. Pero el esfuerzo para apoyar el avance en la investigación, en la difusión de su conocimiento, en el apoyo y en la mejora de las condiciones de vida de los enfermos y de sus familias, ¡claro que vale la pena!

Finalizamos, no sin antes expresarle mi agradecimiento por participar en esta serie de entrevistas para conocer más sobre la historia de ASEM, y en nombre de la entidad, darle las gracias por todo el trabajo que realizan desde la Universidad de Vigo por la causa de las enfermedades neuromusculares.

Gracias por vuestro interés en nuestro trabajo.

 

Alberta Roade Otero/ 03 de Diciembre 2020

 

Búscar noticias

Mostrar más resultados...

Generic selectors
Solo coincidencias exactas
Buscar en el título
Buscar en el contenido
Post Type Selectors

1 EURO BASTA

Hazte socio

Hazte Socio

BUSCADOR MYOCOR

myocor

Últimas entradas del blog

BOLETÍN DE NOTICIAS

Boletín de noticias: convenios, actividad asociativa, servicios, etc.